Thursday, June 28, 2007

Dictionary of American Slang.[taboo]

“肛门”的形容法有很多,其中连接“洞”hole 的说法占压倒性的多数是一大特征。
asshole (屁股眼)
bucket (水桶)
bung (塞)
dirt chute (垃圾槽)
exhaust pipe (排泄管)
keyster (重要藏物处)
porthole (舷窗)
back way (后路)
bumhole (流浪者的洞)
bunghole (塞子的洞)
dirt road (垃圾之路)
hoop (环)
passage (道路)
sewer (下水道)
用ass形容“肛门”是最下流的说法,虽然不属于four-letter-word,但成为了禁忌字。除了“屁股”的猥亵说法外,和女性发生性行为也可形容为:
I had a piece of ass.
这里就含有cunt的意思了。(简略为I had a piece也含有那种意思)
She is an ass. 或说:She is a piece of ass.
意思是指虽然不以她做为恋爱对象,但做为性欲的对象却是个理想的女人。 等于是说“她就是一个性器”。
后面还会提到的ass尚有“傻瓜”的禁忌性意思,所以she is an ass 也以为着“她是个傻瓜”,但解释为性行为对象的情形较多。
因此,在女性前面是属于禁忌语。
She is a good piece of ass.
这是在我留学美国期间常听男人们说的话。
本来ass是和donkey(驴)有相同意思的标准字,但不知何时变成非常下流的话。用来指“驴”的情形比较少,但在日常会话中,使用的范围广泛。
donkey也有“傻瓜、笨蛋”等意思, 大概是“驴”本身给人“愚笨”感觉的关系吧。
He is a ass.
用这句话来表示“愚昧者”,在非正式场合的伙伴、男人之间常可听到。
“拍马屁者、阿谀者”称为apple polisher(擦苹果的人),而更缺德的说法是:
ass-kisser (吻屁股的人)
这是指为了获得提拔,任何羞耻的事都做得出来的人, 我国也有句成语将此辈人物称之为“舔痔吮疤”。虽然是禁忌字,但最近在有女性在座的场合也开始使用,《美国俚语字典》是做了以上的解释。
assman是指“只想做爱的男人”。 在学生之间则是将这句话当做“赞美的意思”使用,实在有趣。虽然是“常尾随在女人屁股后的男人”之意, 但是并没有掺杂责难的意味。在书上是这样写的:
Often used with envy or admiration; Seldom used as a moral reprimand - American Dictionary of Slang
“他有好运”说成:
He has got ass.
He has got plenty of ass.
“有很多ass”变成“幸运的人”了。
另外还可以当做“心脏、胆量”的意思使用。
It will take a lot of ass to do that. (做那件事要很有胆量)
但这种胆量有“蛮勇”之感。
因此,从以上三个ass的比喻,有位学者说,ass有“没有才能的幸运者、 没有道德的女人、不是真正勇气的胆量”之语感。
不管怎么说, ass是带有不良意味的语感,就是当做本来的“驴”的意思使用,也会引起奇妙的联想。所以英美人不使用这类的话,为此我们在说“驴”的时候,使用donkey要比ass好多了。
同样的,说到“公鸡”时亦然。本来说cock就可以, 但还是会产生奇妙的联想,英美人都尽量使用rooster。外国人很难掌握这种感觉,常常会造成尴尬局面。
关于bumhole的bum是“流浪者、无用者”的意思, 这样的结果有了“屁股”的韵味。
在公园等的高层公寓建筑物已经有了dust chute(垃圾槽),所以对chute的意思必可感受出来,而chute是“使急降的(事)”。降落伞parachute也出自此处。
泥土会起灰尘的路称为dirt road,而这个字就称为“肛门”的俗语了。
hoop的用法有go through the hoop(经过痛苦、接受磨练)之意。硬便在chute时,确实会有这种感觉。
breasts
现在介绍小说Darling中的一节。在这一节中出现很多关于乳房的英语。
He pulled her sweater over her head, and found the snap on her brassiere,... He ran his hands eagerly over the soft white warm breasts, pinching the nipples between his thumb and forefinger, . . . With a grunt he pressed his mouth open against the stiff pink knobs at the tip of her tits. He sucked for the pinpoint hole in her nipples, trying to drain milk from the childless breasts. (他从她的头部卸下毛衣了,看到乳罩的挂钩,……他拼命地用手抚摸柔软雪白的温暖酥胸, 用拇指和食指夹住奶头,……随着发出的哼声,他张开嘴黏住奶头尖端变硬的粉红色球。 他吸吮奶头的细小孔,试图从还没有生过孩子的乳房吸出奶汁。)
仅是加了着重号的部分,就出现六、七处形容乳房的字。
越是写实主义的小说,越需要仔细的描述,所以欲求了解现代化的小说, 势必要有这种知识。
首先从乳房breasts的种种称呼开始。
apples (苹果)
bulbs (电灯泡)
dugs (野兽的奶头)
milk bottles (牛乳罐)
pumps (唧筒)
twins (双胞胎)
bubs (儿语的“兄弟”)
lungs (肺)
headlights (车前灯)
pellets (搓成的圆球、小球)
knobs (圆形硬块)
balloons (气球)
bumps (肿块)
mobhills (鼹鼠土堆)
注意,以上每个字的字尾都有复数s。前面也曾提到两个成对存在的,通常都用复数表示。“眼睛”说eyes比eye来得好,“嘴唇”是lips。
关于lips有一段饶富趣味的插曲。曾经有人出了一个谜语是“tulip打一个动作”,谜底是“接吻”。是将tulips讹为two lips,在我们认为two lips 是“两个人的嘴唇”,而两个人的嘴唇凑在一块当然是指接吻了,但实际上英文的two lips是一个人。
apple(苹果)一字的使用范围非常广泛,复数是和balls一样,意味着男性的睾丸,也可以说成:
He's got the apple. (他有性的魅力。)
“喉结”也是apple。圣经的“禁果”forbidden fruit也是“苹果”, 不过这里是以复数表示“乳房”。
lungs(肺) 的理由可能与乳房在身体上的位置与形状有关。 由此大概可以知道用headlight做比喻的来由。
bumps(肿块)也很有趣。bump本来是“冲突、相撞”的意思,不过隆起的乳房当然会“撞”到东西的。
“气球”balloons也是适切的形容,都能明确地表现出乳房的感觉。还有“唧筒”pumps是因为能“大量排出奶汁”的关系,“牛奶瓶”milk bottles也使人容易理解。bubs和twins大概也是从与两个乳房相似衍生而来。
更有趣的是依其大小、形状而有另外的名称。 在我国是用“山峰”形容丰满的乳房,而在俄国据说是用“反过来的水桶”形容,颇能表现出该国女性的乳房之感。
在英美是将“小乳房”称为:
teacups (红茶茶杯)
虽然小也还有那么大。到中等程度的大小是:
grapefruits
大乳房是:
hammocks (吊床)
颇能表现出下垂的样子,但对下垂的乳房(pendant breasts)还有:
droopers
super droopers
所谓droop是“垂下、枯萎”的意思,所以droopers可以说是“失去弹性垂下的乳房”。“乳晕”(areola of the nipples)俗称halo(光环、太阳光圈),也有适切的感觉。
乳头的标准语是nipples或tits,俚语用法是teats(从tits转讹而来)或TNT。 TNT是取Two Nifty Teats(两个很帅气的奶头)的第一个字母而成。(也有用nifty表示“帅气的话、漂亮的姑娘”的意思)。
这种俚语用法和阴茎是pipe(管子),耻毛是bushes(草丛)的说法相同。 本来不论是balls或pipe或bushes都不含有色情的意思,可是用来比喻的对象为特殊对象时就变成禁忌语了。
另外, “肚脐”的标准语是 navel 。 有一种水果名为开花光柑, 这是 navel orange(有脐的橙子),所以在美国说:
Give me navels.
并不是指水果,而是变成“给我肚脐”。
navel的俗语有:
belly button (肚子的纽扣)
bull's eye (靶心)
button (纽扣)
navel base (肚脐基地)
最后的一句很显然是配合naval base(海军基地)的语调。
五、 有关“性”的英语与表达:婉转的说法
前面已经介绍过 copulate 是“性交”的意思, 也可以说成 have sexual intercourse,但不适用于一般的会话中。 然而也不能冠冕堂皇地使用fuck或screw等禁忌语,于是只好不用禁忌语,而是很正式地用婉转的方法表达这个意思。
I slept with her. (我和她睡过觉了。)
在我们的“睡觉”“上床”虽然也有这种意思,而在英语是以sleep代替copulate。
我们可以想象得出,在那种时候两个人是绝不可能“睡觉”的, 但还要说那是“睡觉”,可见说话的习惯是很有趣味的。在英语中还有:
He sleeps around with any girl. (他和任何女人都要。)
不仅和一个人,一个接一个地和女人copulate的男性,可用sleep around形容。
love在我们的概念是“爱”,也是“恋爱”之意。在英语也确实有这样的意思。
I love you. (我爱你。)
I am in love. (我在爱里——在恋爱。)
可是有很多人并不知道love也表示copulate的意思。尤其是make love就完全是那种意思,不过还有人把这句话翻译成“恋爱”。 其实即使根本没有“恋爱”的男人也常常会做这件事,如果真正在恋爱中,反而不会做这件事。
和sleep一样做讽刺性的使用,如果说到:
I made love to her.
至少应该将之视为和I slept with her相同比较好。如果在电影的床戏时说:
Will you love me, darling?
这是表示“你爱我吧”。因此把lover翻译成“爱人”等于是没有充分表达出意思。
“已经有肉体关系的爱人”是lover,更进一步,凡是有love(在这里是指“性交”)行为的人,而与恋爱无关的都称为lover。
曾经有过一本畅销书叫《查普曼报告》, 据说是以《金赛博士报告》为模式写成的小说,在文中,调查员对女性问道:“作为结婚的对象,希望和virgin 还是和experienced lover结婚呢?”,这是在问“童贞和有性经验的人哪一种好?”
intimate在英语字典是解释为“亲切”,但根据看过的字典,没有一本有“肉体关系”的解释。在电视影片“普雷斯顿律师”中常常出现法院的场面, 对被告问道:
Were you intimate with him? (你和他有过性关系吗?)
“撕破裙子”有时候也成为婉转的说法。在American Thesaurus of Slang里面有tear off a piece of skirt或tear off a hunk of skirt的形容法。据说简单地说成tear off a piece或tear off a hunk也能了解意思。(hunk是“厚片面包”) 在性交的姿势有所谓的“骑马姿势”,在英语也常常将“骑马”ride 做那种意思使用。因此在可能会引起误会的场合,即便是真的想说“骑马”, 最好不要使用ride比较妥当。
Go all the way“走完全程”是相当于“允许一切”的婉转说法。
Don't go all the way, you'll be sorry. (不可以允许一切,以后你会后悔的。)
在女性杂志上谈约会的文章里常见到这种说法。如果是年轻的男女,go all the way多少会受道德性的谴责,所以用下一句话表示这样的意思。
He did her wrong. (他做了对不起她的事。)
也有简单地说:
I did her.
我自己也曾听说过:
Did you do her?(你做了吗?)或Did you make her?(你做了吗?)
说成make her多少有点下流,很难用在约会的指南书上, 但毫无疑问的也是属于婉转的说法。
在美国留学的时代,美国的男人在酒吧等处见到来自远处的孤独者时会说:
I'll fix you up (with a girl).
这是“给你介绍女人”的意思,但不仅是约会的对象, 而是说“给你介绍睡觉的对象”。这个fix是非常方便的字,能在很多场合使用,在一般会话里也常使用。
Will you fix this radio? (你能修这个收音机吗?)
He fixed me up with a Martini. (他给我一杯马丁尼酒。)
第二章 有关“性”的英语与表达:从婉转说法到禁忌语
本来是属于婉转说法的,可是如今有许多字已经失去原来的“普通意思”, 完全成为禁忌语。其中最著名的应该是screw与lay以及come。
screw在任何字典都被解释为“螺丝、螺旋”或“用螺丝固定、旋入”等意思,是很正经的字。可是这个字和balls一样变成禁忌语,而且在禁忌语中也成为必须避免的字了。另一方面,再也没有比这个“性交用字”更广为大众所熟知。
依据Dictionary of American Slang是这样解释的:
screw [taboo] an act of coitus. taboo but too old and well known to be slang. (是禁忌语,有“性行为”的意思,是非常古老的俗语,也非常出名。) 也可以作为动词使用,此时特别有“在性行为中给对方满足”的意思。
I screwed her. 这是在男人之间的谈话中常听到的,是有“我干了又干, 对方蛮高兴的”很猥亵的意思。从“旋入”的原意可以想象那种行为的感觉,因此女人就没有办法将男人screw,但是,却可以用仙人跳对男人敲诈,screw也含有“敲竹杠”之意,这个字也表示女人是“被动”的。更进一步也有女人“抵抗”的感觉。 性心理学家在书上也说明是暗示女性的passivity与resistance。
I got screwed. (我被敲诈了。)
男人通常都以被动式使用,但这是和性行为无关,是“遭遇很大的羞辱, 被弄得头昏脑胀”的俗语。女性在性行为时,通常都是“被干了”,所以这句话也可解释为和男人睡觉的女人应该“知耻”的社会概念。
Screw的俚语方面意思非常多,因此在非正式的集会中常听到。在英文字典上作为俚语有“看守人”的意思。 “提出困难问
题的讨厌老师”是screw。因为:
He screws his students with tough exams. (用很难的考试狠狠地整学生。)
还有:
He puts the screws on hui students. (他严格管教学生。)
My boss gives me a screw every day.
这是“我的上司每天用工作压榨我”的意思。英国的女性也会做这种意思的使用(不过在英国是没有把screw当作“性交”解释的习惯,在美国却有卑猥的意思,干扰了正常的使用)。
“笨蛋、傻瓜”是screw,而“怪人、奇人”是screwball。
在棒球也有screwball,是指“有意想不到的变化球”的意思,而有这种行为的爱人就是screwball。
Nut也当作“笨蛋、怪人”的意思使用,曾在一本纽约客的杂志上看到有趣的文章,
On the N.B.C. network, it is forbidden to call any character a nut;
you have to cal him a screwball.
如此看来,screwball虽然和nut同样都是俚语,但比较高级一点。总之, 和美国人亲切的来往以后,常听到这样的话。
某新闻记者被教育写报导时一定要简洁而生动, 有一天从精神病医院逃出一名男病患而且强奸妇女,他将这个新闻写成:
Nut Bolts & Screws
主编看了以后不由得拍案叫“好!”, 但因为这样的文章是禁刊所以没有采用。
这是nut(精神病患者)bolt(跑出去)干了screw。
lay在字典上通常之意“躺下”的意思。在我国的小说如果说“……之后,他把她放在床上躺下”,自然能理解接下去之后的意思。可是英语的lay并不是那样婉转而文雅的话,是能与screw或fuck匹敌的猥亵禁忌语。
He laid her in his car.
如果译成“他让她在汽车里躺下”,看起来意思是通的, 但和实际的情形是完全不同的。
Five cadets swore they all layed the girl one night on Jamaica Shore. (五名候补军官承认,有一夜在牙买加海岸他们全体把她干了。)
这样以layed表示过去式的“非文法性”处处存在于猥亵语中,希望各位能记住。
get laid是其被动形。在《查普曼报告》中就有一段女人自暴自弃地说:
I got laid by a gang of men. (我让一群男人强奸了。)
虽然是下流的话,如果是酒吧的女人使用也就无妨了。 从这一句话大概已经了解gang-laid是“被轮奸”的意思。
也有作为名词使用的情形,在Dictionary of American Slang上写着:
lay [taboo] a female considered only sexually; coitus. (禁忌语,仅视做性交对象的女人;性交)
在1930年Farrell的某作品中据说就出现swell lay(美妙的女人 ) ,在我看过的Virgin Wives《处女新娘》的医师报告中, 也有公司的同事们评论职业妇女的一段。
She is an easy lay. (那个女人很快被捋倒。)
come(来)当作性行为中的“射精”的意思使用,似乎已经为众所周知。
I'm coming.
有很多小说在描述性行为时使用这句话,也有让男主角在行为后I came的例子。
我有一位朋友在欧美实际听她们说:
Did you come?
现在要引用Dictionary of American Slang的定义:
come,cum
1.semen [taboo] (男人的精液,女人的爱液。禁忌语)
2.ejaculate; experience an orgasm [taboo] (射精;体验到高潮。禁忌语)
3.experience a thrill (一阵快感)
也就是用在“射精(之事)”的意思时是属于禁忌语, 和其它禁忌语一样任何人都要知道的字。
在Darling的小说里详细地描述Harry和女孩Gloria交媾的情形,其中有一段是:
"I'm coming, I'm coming," wailed Jack. (杰克反复的叫着出来了、出来了。)
不仅是男性在“射精”时,女性在达到高潮也会使用, 所以在同一本小说中就有
Harry大叫“Come now, Gloria, now or never.”。
著名的性典之一My life & Loves by Frank Harris,也有雅德莉亚从自慰达到高潮的一段描述……
I squeezed my sex and at once I came.
同时也看到有以下的一段。
I have only to wait a very short time before I come, usually. (通常我只要短短的时间就出来了。)
下面的句子可以当作“一阵快感”的俚语解释。
When Dizzy Gillespie plays "Night in Tunisia", man, I come. (当D.吉勒斯比演奏“突尼西亚之夜”时,啊!我就会兴奋。) 因为come本身有这样的禁忌味道,所以在成语上也发生同样的事情。例如说come around,就有“开始时拒绝了,可是后来又同意”的意思,和禁忌的用法“比预期晚的月经来了”。
come across的标准意思是“碰到”,俚语则有“还债,贿赂”的意思,而在禁忌的用法上则有“接受占有身体之要求”的意思,是女性方面用的形容。
指“精液”时通常用semen,这不是禁忌语,是标准语,在成年人的社会里是光明正大地使用。
可是,这个semen干了以后就用crud形容,即为禁忌语。大概是从curd( 牛奶等凝固的东西)衍生而来,在Dictionary of American Slang上有:
crud
1.[taboo] dried semen, as sticks to the body or clothes after sexual intercourse. (禁忌语。性交后沾在身体或衣服上干了的精液。)
2.[taboo] any venereal disease, especially syphilis. (禁忌语。性病, 尤其指梅毒。)
3.any disease. especially those affecting the skin. (疾病。特别指对皮肤有影响的。)
4.a slovenly, unwashed fellow repulsive person. (懒惰的,不清洗身体的男人,使人引起反感的男人。)
也就是用在“精液、性病”的意思是禁忌语,但作比喻性使用时是俚语。 如今很少作为禁忌语使用,所以年轻人在不知道有禁忌的意思使用时, 大人们会想起原意而大吃一惊。
semen另外也用scum形容,这是标准语,在小字典上解释为“浮在液体表面上的污垢;流氓”。
这个字的禁忌性意思就是“精液”,所以用scum bag指“保险套”, 自然不难了解了。
They are the scum of the earth. (他们是这个地球上的堕落者。)
这样的用法并不属于禁忌,一般都会使用。
六、 有关“性”的英语与表达:各种禁忌之形容
完全属于禁忌,却也最常使用的是fuck。 过去只要有这一个字就会成为被查禁的理由,所以也常以f-k的方式出现,这种字就是Four-letter word。
关于性交的话-ass或balls-并不是全部的意思均属于禁忌。作为俚语的用法,虽然下流,但被广泛使用的也有很多。唯有fuck是任何意义都属于禁忌, 可以说这一个字本身就是禁忌,象这样彻底的字也少见。 标准字的意思就是“性交”,由这里延伸的俚语入以下所说,是做为“欺骗、虐待人”或“厌恶、 不愉快”的代名词使用。 (再说一次,cock的标准意思standard meaning是“公鸡”,变成“阴茎”的意思则为俚语的用法。其它关于性的字也以这样的形态较多。可是fuck的standard 的意思就有最下流的“性交”之意味。)
因此,即使看有权威的Dictionary of American Slang, 其所以用法以及复合语都成为taboo。
虽然如此,只要和士兵或船员们谈话,那种话就如雨后春笋般出现。
I got fucked. (我被欺骗了。)
I don't give a fuck. (我不管那许多!)
Fucking story, that is. (那简直是荒谬的事。)
fucking(或fuckin')是士兵们的常用语。曾经在美军工作一段时间的人,几乎随时随地都听得到。
That fucking teacher. (那个不务正业的教师!)
That fucking driver can't turn a corner. (那个笨驾驶连转弯都不会转。)
This Coke is fuckin' warm. (这种臭可乐温温地不好喝。)
这里虽然译成“不务正业的”或“笨驾驶”,实际上是含有更下流意味的话。
虽然如此还是会经常被使用,原因可能是由于隐藏在英美人性格中的粗鲁性格吧。
因为也有将“美味的食物”说成fucking good meal,或说fucking good girl(美妙女人)等作为高级赞美词使用。
What is this? (这是什么?)
本来这样问就可以了,却说成What the hell is this? 这种没有特别意义的在中间加the hell(地狱)一类的话是常有的。(只有强调的感觉。)
象这样在中间插入较强烈的话, 是英语强调的特征, 而其中最粗鲁的就是插入fuck。
Sit down. (坐下。)
却说成Sit the fuck down。
Get going! (走!)
如说强烈一些就是Get the fuck going!
这些只是强调意思而已,但当被问到:
What time is it?
回答说It's three fucking o'clock , 这种说法只能认为是习惯性加入猥亵的fucking而已,然而这样使用的男性非常多。
使用fuck的成语有:
Fuck a duck! (操他奶奶的!)
这是表示惊奇或厌恶的感叹式用法。这里的duck(鸭子)只是配合音调使用, 并没有特别意思。
I'm fucked out. (我累死了。)
I'm fucked up. (我被搅得晕头转向。)
Fuck you! (畜生,干你娘!)
Fuck it!的意思是“不要理那种东西”。fuck off也是常听到说的话, 第一个意思是“自慰”,另一个意思是“不认真工作”“失败”,士兵们常使用。这和—Go fuck yourself. (干你自己去吧。) 有相同的意思,想必各位已经看出来。做比喻性使用是“随你的便!”, 和“去死吧!”Drop dead!具有相同的意思。
第二次世界大战中,军队流行的话有snafu(或snafud),这本来是下一句话的简称。
Situation normal all fucked up. (平静的状态完全被搅乱了。)
后来将snafu修正为:
Situation normal all fouled up.
但在以前是经常使用所谓fuck的禁忌语。
如引用American Thesaurus of Slang有以下各种形容方式:
coputlation——性交
1. Ass原意是“驴”,在俚语是“屁股”的意思,做为禁忌语则有“性交”的意思。
2. 作为bedtime story“枕边故事”可以说是最标准的故事了。
3. the business——从这里可以了解英语的妓女是business girl的理由了。将职业妇女称之为BG(business girl)是不妥当的,原因就在这里了。
4. butt——有“树根”或“突出、伸出”的意思,因为用来表示阴茎, 进而也有了性行为的意思。
5. crack——从“裂缝”的原意演变成表示女性性器的意思。如果说I had a crack,就是指性行为的意思。
6. flesh session——flesh是“肉体”。“肉体的会期”有什么意思? 是不言自明了。顺便一提,爵士乐的即兴演奏说成jam session。
7. hose或hosing——“水管”或“使用水管”。
8. jazz——“爵士”有“性行为”的意思是值得注意的。 据说爵士乐在美国是从新奥尔良的妓女户bordello兴起的。卖春和爵士原本是不能分开的事。
9. joy ride——“享受骑马之乐”。
10. the limit——“限界”。我们也常常对年轻人说:“不可越过最后防线”,可见英语也有同样的用法。
11. Peter——“彼得”虽然是男孩子的名字,但也影射性器的意思。
12. a piece of tail——“一条尾巴”,不知所指何意,但在前面说过, 英语有I had a piece of ass.的用法,请参照。改变成a piece of butt或a piece of skirt也是相同的意思。
13. sexperience——是将sex experience(性经验)复合而成的字,这种复合字的例子也有很多。“性行为的高手”sex expert复合为sexpert,“对女人动作快的男人”是sexpress,这是sex express(性交特快车) 的复合字。 “性的魅力”sex attraction则复合为sexttraction,“煽情”是sexational。
14. roll in the hay——美国在过去的拓荒时代,年轻人都躺在干草堆上发生男女关系,大概是从这里产生了roll in the hay(躺在干草上翻滚)的形容方式。简单地说roll(滚动)也能表示这样的意思。
除此以外还是可以找到很多,有许多小说家按照个人的喜好,采用各种形容方式,所以某种程度是要靠我们的想象力。
Do you want a short time?
通常short time是指“短时间的”,而和“时间”相对比,但英语的short time 完全指“性交”这件事。
说到这里顺便提到short arm practice。因为简称阴茎是“短臂”, 这个臂的运动代表什么意思自然是不言可知了。
相当于我们所说的“短促的”,在英语是quickie,这是属于禁忌语,从 quick (快)衍生而来。
七、 有关“性”的英语与表达:闲聊时间I
住在安达斯(Andes)深山里的Indio族所使用的奇丘亚语有一句“konnichiwa ”,相当于“把我拥抱温暖一点”的意思。
在一本书上有以下这样一段插曲。
因为看到一个印地安的中年女人跑过来,卡车就停住了。 这个女人好象喝醉的样子,但还是很礼貌(?)地大叫着“konnichiwa、konnichiwa”,可是卡车上的人没有回答。由于发音很近似日语的“午安”,这些人中正好有一个日本人, 也就很有礼貌(?)地回答她“Konnichiwa”。这时候全车的人都大笑,同时转过头来看这位日本人。 这个日本人在不知道有什么好笑的情形下到达了目的地。经过朋友的解释才知道“konnichiwa(空恩尼吉瓦——日语的午安)”是“和我睡觉”的意思。
记得一本书上说, 泰语的 khohi 是“给我干”的意思。 我们对这个发音只能作coffee的解释,但在泰国说这句话就会引起大的麻烦。大概是这样的关系, 咖啡在泰国不说coffee,而说成caf(法语)。
也曾听说过夏威夷土著语“咖啡”是表示女性性器的意思。
这样的例子很多。 听说日本的车子销售到外国时往往因为汽车的名字听起来有猥亵的意思,不得不改变名称。可见指定一个商标时需要注意到各国语言的发音。
在身体语言方面国内外也有相反的情形。我们叫人“过来”时, 是手掌向下作招手,可是美国人是手掌向上作招手的动作。在国内有“使拇指在食指与中指之间突出”的手势(表示性交), 很多人以为英美人不懂。可是在一本有权威性的Thorndike字典上,有以下的解释。
Sycophant: One who makes the insulting gesture of a 'fig' i.e. stick the thumb between index and middle fingers. ( 阿谀者——将拇指插入食指与中指之间是表示fig的轻蔑性手势。) fig是“无花果”,但表示“女性性器”是从亚当与夏娃的时代就开始了。而且从字源而言sycophant是sykon=fig=vulva。 “连女性性器这种该隐蔽的部分都露出来,而不感觉羞耻的人”就是“阿谀者”了。
八、什么是不能说出口的英语:闲聊时间II
我们常说的“精力充沛”hustle, 如依据美国最具权威的俚语字典 Dictionary of American Slang所列的意思,其使用的方法则大异。
① 偷窃
② 卖春
③ 以不道德的手段赚钱
④ 乞食
每一句的涵意都不很好。尤其是在形容女性"hustle"时,会引起很大的误会。
“她到夜里就会精神旺盛。”如译成英语,十之八九会被认为是妓女。
在中学的英语就学到“活跃的人”是hustler,然而hustler用在指女性时, 就成为“娼妇”,男人就成为“用不道德的手段赚钱的人”。
如是指男人在事业上获得成功, 别人还会带几许羡慕地说:“他是很能干的人” 或“很活跃的人物”,但女性是绝不可hustle的。 当然女性更不能对男性说“我现在很hustle。”
还有缩写的BG代表business girl,但这种用法常和hustle一样,容易受到误解,所以后来有人又创造OL(office lady)以示区别。
说business girl时,也并不是百分之百指干那种生意,在英国也有office girl的意思。所以即使你不小心地说:
My sweetheart is a business girl.
听到你正经八百的英语,也必能体会“他是指OL”,而往好的方面解释。
但千万不能说刚才的:
She is a hustler.
或一时忘记BG的B是什么字时也不能随意说成:
She is a B-girl.
因为B-girl百分之百是指不好的意味。B-girl是Bar-girl的简称。
(注:BG不是真正的英语,但B-girl是道地的英语。)
Bar girl使人联想到妓女,是因为美国只能在低级酒吧找到女人。 而她们并没有拿薪水,是让好色的男人请她们喝酒,然后向酒吧拿rebate。
客人肯请客喝酒, 目的在以后的节目,所以酒吧的女郎几乎都会卖春。
欧洲也大致相同。在bar或cabaret的女郎可能比美国还要多, 她们是完全以金钱做为交际的代价。让男人开一瓶香槟酒,拿了rebate之后,再和男人出去。 欧美的男人认为B-girl都是可以用金钱买的。而在我国, 高级俱乐部的女侍应生是只卖笑不卖身,否则会认为这些外国佬小看了她们。其实, 罪不在这些外国佬轻视了我们的女性,而是因为欧美的B-girl都是准妓女。
在此顺便一提的是BG也可认为是Bachelor Girl的简写,“单身女郎”原本并没有坏的意思,但几年前, 美国的赫莲?勃朗女士出版了一系列如《单身女郎与性》或《单身女郎与办公室》等畅销书, 结果使得“在办公室工作的单身女性”与“ 性”有了密不可分的印象。
男性的那个东西是cock,很容易和cook的发音混淆。 一位董事长请外国朋友来家吃饭,接受赞美后,拍一拍凸出的肚子说:“I have a good cook ”如果再向下拍可糟了,真叫人冒冷汗。
cock是自来水龙头,由此不难想象其中的意思了。
九、 关于排泄的英语:形容厕所的英语
WC是厕所的标示,这是国内任何人都知道的。而且知识分子都该知道这是 Water Closet的简写。但这个非常正式的英语,在英语系国家,也就是在美国或英国,根本看不到。 据说把这种标示用在厕所上最多的是法国,在其它欧洲国家也会看到。 可是在法语的字母中本来是没有W这个字,所以用“两个V”的方法表示W,除了用在华盛顿Washington或滑铁卢Waterloo等外国的名称外,平常不使用。
把法语没有的W用在厕所的标示上,实在令人感到有趣。这意思是说用法语标示肮脏的地方太可惜了,还是用英语好。
可是英国人也不服气,英国的母亲让婴儿尿尿时说“weewee”, 这是把法语的“是”oui重复两次形成的,而且经学者的研究获得证实,因此就这样地把婴儿的小鸡鸡说成your weewee(你的小鸡鸡)。
这是表示对不干净的东西互相用对方的语言。例如, 对“不打招呼就离去”的不礼貌行为,在英国说Franch leave(法国式的离去);另一方面,法国对同样的情形说aller a l'anglaise(英国式的离去)。
英国人和法国人互相敌视,可由政治上戴高乐总统阻止英国加入EEC,或美国肯尼迪总统再三请求,法国也坚持自己要作核子试爆就可证明,没想到在“厕所”上也表现得淋漓尽致。
另外,我们的母亲们让婴儿尿尿时会说“嘘、嘘”,如果让美国人看到这种场面,也许是以为在说shit shit而大吃一惊。现在介绍一则使用shit的俚语。但是和美国人-尤其在女性面前-千万不要随意地使用,这是男人之间的谈话,不可误用。
He is in the shithouse. (他在厕所里。)
这句话另外的意思是“他现在正在做有趣的事”。排泄会带来快感, 这是全世界的人都一样,但这也是美国人才有的幽默方式之一。
在shithouse里的人当然会退下内裤,如果这时有人进来一定会慌张。
He was caught with his pants down. (他在退下内裤时被捕。)
这样说时并不是指真正的被逮捕,而是“正在做的时候被发觉”的意思。 在厕所里,或在性行为中,或想偷糖果吃等等行为时很不巧地被发现, 就可以用这句话了。这也可以用在日常谈话中。
事情本身YIN秽时,形容的话本身也被视为YIN秽。为了避免这种情形, 人们就会尽可能地把有YIN秽味道的话,改变成新而没有不良意味的话,例如原有的toilet 现在已经开始有下流的意味了。
一八七三年语学权威威蒙肯就指出,用toilet或wash-room(洗手间)取代其他低级的说法。可是这样高雅的toilet,如今又有了低级的意味。孩子们在嬉戏中, 就有顽皮的孩子在看到to let(出租)的牌子时,在中间加一个i字,可见toilet含有不好的韵味。前往英美的各位绅士们,千万不要说toilet这句话。
现在就研究一下在英语会话中该如何说厕所。 到外国旅行时最难过的事情莫过于该排出去的东西没有排出去。
有关上厕所,我们曾听说过一些人述说在外国观光旅游时发生过的臭事。
有一位男士听说区别男女厕所最简便方法,就是记住字长的是“男厕”, 字短的是“女厕”,因此他进去的不是Men而是Women弄得面红耳赤。
这是因为只知道厕所的标示有Gentlemen和Ladies而犯下的错误,因此似乎应该知道一些有关厕所的各种标示法。
除以上的Men、Women和Gentlemen、Ladies之外,在美国的迪斯耐乐园,男用是标示Princes(王子),女用是Princesses(公主)。另一方面在德国以Herren(绅士用)与Damen(淑女用)区别。
据说有一位日本人按住自己的前面到处向人问Where's Gentlemen。Gentlemen 的意思是“绅士”并不是“厕所”,一直到了实在无法可忍的时刻, 还是开口问“toilet在哪里?”而终于解决了问题, 所以万一真的搞不清哪儿是厕所时无妨就 用稍为不入流的话。
或许改问道“Where's the John”(约翰在哪里?),说不定还能找到厕所。 耶稣的使徒约翰好象也受到现代人的欢迎,一方面可做“厕所”的代名词, 另一方面如果说Dear John Letter(给亲爱的约翰的信), 则是代表和情人的“绝交信”的意思。
通常,不擅长英语的人问厕所的所在地可以用where做以下的询问。
Where's the men's room? (男人的房间在哪里?)
Where's the gentlemen's room? (绅士的房间在哪里?)
Where's the rest room? (休息室在哪里?)
如果是女性可以问:
Where's the powder room? (化妆室在哪里?)
我们有时说“洗手间”,但在欧美等国家洗手的地方通常是“浴室”bathroom ,所以要问:
Where's the bathroom? (浴室在哪里?)
因为浴室和厕所大多在一起,所以被带到浴室就能解决问题了。 稍许会说英语的人,较高雅的说法是:
May I wash my hands? (我可以洗手吗?)
如果在派对等场合被问到:
Anyone wants to wash hands? (哪一位要洗手?)
可不能误以为是饭前洗手,那是在问“有没有人要去厕所?”如果再潇洒一点的说法是:
I must see a man about a dog. (我要为狗的事去见一位男人。)
这是“我要去厕所”的意思,因为doghouse是“厕所”。
高雅的母亲绝不会对孩子说“去尿尿”。
在登山的人,如是女性有需要时就说“摘花”, 男性有需要时则说“打山鸡”。
这可能是因为姿势很象的关系,如果有女性说:
I must go and pick flowers. (我需要去摘花。)
男性可千万不能说“我们一起去”。
在英国小便是免费的,但大便就要一便士,在门口就有老人看守换零钱。因此说:
I must spend a penny. (我必须去花一便士。)
意思就是要去厕所。在物价高涨的今天,除了这里,没有用一便士的地方了。 在美国的公共厕所(public comfort station)大便是收费的。
解决人类最私密private的地方竟然冠以public,实在是有趣的用法。
可知道euphemism的意思吗?这是“婉转说法”的意思,英语系的国家有很多场合需要euphemism。如toilet曾经是婉转的高雅说法,但如今已有下流的意味, 可见婉转说法euphemism也会有逐渐变成下流的一天。在The Story of Language 一书中,作者Mario Pei是这样写的:“不论是出自迷信,还是从其它社会性的理由产生的, 婉转说法的基本特征如下——随着时间婉转的意味变淡薄,出现赤裸裸的意思, 而成为和原来的意思完全相同,因此就成为禁忌语,然后有新的婉转语取代。”
用以说明厕所的用语还很多。依据American Thesaurus of Slang有:
cash a check (提款)
go to the bank (上银行) fuck(日,干,操)
speed
等等。其中crack的另外一个意思他没讲。这算是漏了一个大类。不过情有可原。把这个大类讲了那等于教人学坏。
英美的淫词秽语博大精深,这篇文章把常见的基本都讲了,但是他们的坏词决不只有这些

No comments: